segunda-feira, 28 de abril de 2014

Dicas (e dúvidas)



Portuguese-English Vocabulary:

Hidratar o cabelo: to moisturize or condition the hair
tirar a sombrancelha: to have one’s eyebrows plucked
grão de bico: chick-pea
lentilha: lentil
cuidador: carer
bem informada/o (pessoa): savvy
Pano de prato: dishcloth
céu da boca: roof of the mouth
Casca (de ferida): scab
aparelho dental: dental braces
nos meus velhos tempos: In my good old days
pular carnaval – to party for  carnival
ensaio de escola de samba – Samba School’s tryout
desfile de escola de samba – Samba School’s parade
blocos de carnaval: carnival street blocks/groups
(Ex.: In Olinda, I join/take part in at least seven carnival street blocks/groups that marches away down the steep streets* in there. *ladeiras) (English Experts)
os 10 mandamentos: the 10 Commandments
Fazer carinho (em alguém): to stroke somebody
Por língua para alguém: stick the tongue out at somebody
Parada cardíaca: Cardiac arrest
Lipoaspiração: liposuction
Aparador: sideboard/credenza
Sem-noção: Clueless
festa de fim de ano: holiday party
amigo oculto (natal): secret Santa
Vestibular: University Entrance Exam
Cursinho pré-vestibular: preparatory course to pass the entrance exams
Compra por impulso: impulse buying

Expressions/idioms:
.‘see the glass (as) half empty’: to believe that a situation is more bad than good   

thefreedictionary

.courtesy/reserved/handicapped seating: to be used by those who need extra time or help to get on or off the bus

.flag or flag down: to indicate that you want a taxi or bus to stop

.‘keep the meter running’ (manter o taxímetro ligado)

.free-range: adj. Of, relating to, or produced by animals, especially poultry, that range freely for food, rather than being confined in an enclosure/unconfined - not confined thefreedictionary

. ‘crossing the river by feeling the stones’: “The new popular expression “Cross a river by feeling the stones” originally refers to the pragmatic policy of Deng Xiaoping, to move ahead with economic reforms slowly and pragmatically. You can learn to use such new expression in your daily Chinese  conversation. If you want to express your experience for the first-time trial, you can say like that – Well, I didn’t know whether we would succeed or not when I was first trying. I just crossed the river by feeling the stones too”  http://blog.chinesehour.com/?p=815

.God forbid!/Heaven forbid! - Deus me livre

English Experts

.pull the rug from under someone” ou “pull the rug from under someone’s feet
. He´s stingy.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
. He´s mean.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
. He´s a penny-pincher.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
English experts

Nenhum comentário:

Postar um comentário