Portuguese-English Vocabulary:
Hidratar
o cabelo: to moisturize or condition the hair
tirar
a sombrancelha: to have one’s eyebrows plucked
grão de bico: chick-pea
lentilha: lentil
cuidador: carer
bem informada/o (pessoa): savvy
Pano de prato: dishcloth
céu da boca: roof of the mouth
céu da boca: roof of the mouth
Casca (de ferida): scab
aparelho
dental: dental braces
nos
meus velhos tempos: In my good old days
pular carnaval – to party for carnival
ensaio de escola
de samba – Samba School’s tryout
desfile de escola
de samba – Samba School’s parade
blocos
de carnaval: carnival street blocks/groups
(Ex.:
In Olinda, I
join/take part in at least seven carnival street blocks/groups that marches
away down the steep streets* in there. *ladeiras) (English Experts)
os 10 mandamentos: the 10 Commandments
os 10 mandamentos: the 10 Commandments
Fazer carinho (em
alguém): to stroke somebody
Por língua para alguém:
stick the tongue out at somebody
Parada cardíaca: Cardiac arrest
Lipoaspiração:
liposuction
Aparador:
sideboard/credenza
Sem-noção:
Clueless
festa de fim de ano: holiday party
amigo oculto (natal): secret Santa
Vestibular: University Entrance Exam
Cursinho
pré-vestibular: preparatory course to pass the entrance exams
Compra
por impulso: impulse buying
Expressions/idioms:
.‘see the glass (as) half empty’: to believe that a situation is more bad than good
thefreedictionary
.courtesy/reserved/handicapped seating: to be used by those who need extra time or help to get on or off the bus
.flag or flag down: to indicate that you want a taxi or bus to stop
.‘keep the meter running’ (manter o taxímetro ligado)
.free-range: adj. Of, relating to, or produced by animals, especially poultry, that range freely for food, rather than being confined in an enclosure/unconfined - not confined thefreedictionary
. ‘crossing the river by feeling the stones’: “The new popular expression “Cross a
river by feeling the stones” originally refers to the pragmatic policy of Deng
Xiaoping, to move ahead with economic reforms slowly and pragmatically. You can
learn to use such new expression in your daily Chinese conversation. If
you want to express your experience for the first-time trial, you can say like
that – Well, I didn’t know whether we would succeed or not when I was
first trying. I just crossed the river by feeling the stones too” http://blog.chinesehour.com/?p=815
.God forbid!/Heaven forbid! - Deus me livre
English Experts
.pull the rug from under someone” ou “pull the rug from under someone’s feet“
- She’s trying to pull the rug from under my feet. [Ela está tentando puxar o meu tapete.]
- Don’t let them pull the rug from under your feet. [Não deixe que eles puxem o seu tapete.]http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/10/como-e-que-se-diz-puxar-o-tapete-em.html
. He´s stingy.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão
de vaca.)
. He´s mean.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
. He´s a penny-pincher.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
. He´s mean.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
. He´s a penny-pincher.(Ele é pão duro.)/(Ele é mão de vaca.)
English
experts
Nenhum comentário:
Postar um comentário