Entrar/sair do taxi: get into/get out of the taxi
*Fiz luzes (no cabelo): I had highlights done in my
hair/I got highlights done in my hair
Retocar luzes (no cabelo): I had my highlights
retouched
*Plano de aula:
Lesson Plan
*CPF: Social
Security
Identidade: ID (Identity
Document)
ERB (estação radio-base): RBS (radio base station
equipment)
Cerimônia/discurso
de colação: Commencement ceremony/ speech
Matriz (empresa): Holding/parent company
período de
incubação: Holding period
assento
reclinável (avião - classe executiva): angled lie flat seat
sorrir
para alguém: smile at a person
rir
de alguém: laugh at a person
pegadinha:
“booby trap”
concorrer:
to bid
pular da ponte: jump off the bridge
blusa
de frio: sweater
Eu
te invejo: I envy you
Vício:
addiction
antitérmico
(remédio): antipyretic
a
beira de um ataque de nervos: on the verge of a nervous breakdown
desaceleração
econômica: economic slowdown
puxa-saco: toady[tôudi] sycophant[cikofant]
PIB:
GDP
*colaboração de Carla Demicheli
Expressions:
write-down: n. Accounting : A reduction
of the entered value of an asset.
*mark-up
: n. When a seller will increase the cost of an item to reach what the current market value is. For example, a shirt is listed for $5 but is selling at a competitor's store for $15. A seller may increase the price to $7 to increase the market value of the item.”
(www.investorwords.com)
*“cost somebody dear”:
if
something that someone does, especially something stupid, costs them dear, it
causes them a lot of problems
(www.thefreedictionary.com)
Nenhum comentário:
Postar um comentário