quarta-feira, 22 de agosto de 2012

Dicas da Semana


Entrar/sair do taxi: get into/get out of the taxi
*Fiz luzes (no cabelo): I had highlights done in my hair/I got highlights done in my hair
Retocar luzes (no cabelo): I had my highlights retouched
*Plano de aula: Lesson Plan
*CPF: Social Security
Identidade: ID (Identity Document)
ERB (estação radio-base): RBS (radio base station equipment)
Cerimônia/discurso de colação: Commencement ceremony/ speech
Matriz (empresa): Holding/parent company
período de incubação: Holding period
assento reclinável (avião - classe executiva): angled lie flat seat
sorrir para alguém: smile at a person 
rir de alguém: laugh at a person 
pegadinha: “booby trap”
concorrer: to bid
pular da ponte: jump off the bridge
blusa de frio: sweater
Eu te invejo: I envy you
Vício: addiction
antitérmico (remédio): antipyretic
a beira de um ataque de nervos: on the verge of a nervous breakdown
desaceleração econômica: economic slowdown
puxa-saco: toady[tôudi] sycophant[cikofant]
PIB: GDP
*colaboração de Carla Demicheli

Expressions:
write-down: n. Accounting : A reduction of the entered value of an asset.
*mark-up :  n. When a seller will increase the cost of an item to reach what the current market value is. For example, a shirt is listed for $5 but is selling at a competitor's store for $15. A seller may increase the price to $7 to increase the market value of the item.”
(www.investorwords.com)
*“cost somebody dear”:  if something that someone does, especially something stupid, costs them dear, it causes them a lot of problems
(www.thefreedictionary.com)

Nenhum comentário:

Postar um comentário